Поиск

Добавить в RSS-ленту

Архивы

Маленький ароматный кусочек пропаганды русского от «Известий»

29 мая, 2008

Киеву покажут «Семнадцать мгновений весны» на украинском языке. На нем теперь говорит Штирлиц, а также все его враги и друзья, оказавшиеся из-за незнания мовы на грани провала, пишет российская газета Известия.

На Украине вступил в силу запрет на показ иностранных фильмов, неозвученных, недублированных и непереведенных на украинский язык. Штирлиц, говоривший на русском и на немецком, к переходу на украинский не был готов. Этому его в разведшколе не учили. Он даже не смог на грамотном украинском составить письмо Алекса Юстасу.

Пару месяцев назад Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины сделал заявление: переводу подлежат только современные российские, голливудские и прочие фильмы. Классические советские, вроде саги о Штирлице, дублироваться не будут.

Штирлиц так бы и остался русскоязычным, если бы не телеканал TVI, транслирующийся на Украину через Америку. Его генеральный директор Николай Княжицкий, придумал, как прорекламировать новый канал недорого, но качественно. Тому порукой стал перевод Штирлица на украинский, стоивший три тысячи долларов за серию. Чтобы упрочить эффект, Княжицкий взялся и за украинизацию более современного российского сериала «Менты» — всех 250 серий.

«Переозвучку на мову» делает самая шикарная студия Киева — «З ранку до ночи» певца Александра Пономарева. Ему украиноязычный проект тоже выгоден. Любимый исполнитель президента Виктора Ющенко, Пономарев пошел в кильватере украинизаторской политики. С иностранными фильмами решил сродниться и Совет национальной безопасности и обороны Украины. По приказу Ющенко он отслеживает «иностранное влияние на медиапространство страны». Первыми его жертвами стали программы российских телеканалов — «Первого», «России», НТВ-Плюс, СТС, «Культуры». Телеканалы должны либо переводить свои передачи на украинский, либо не показывать. Сейчас в украинском эфире 75% времени должно быть занято мовой, прайм-тайм стал полностью украиноязычным.

Актеров для проекта отбирали с особой тщательностью. Брали только тех, кто хорошо проявил себя в деле украиноязычной озвучки. Штирлицем стал театральный актер Михаил Жонин, радисткой Кэт — Наталья Валевская, ранее работавшая в рекламе и прозванная «золотым голосом «Баунти», Сталина и Гитлера озвучил один человек — актер Юрий Коваленко. Он говорит, что у его персонажей характеры похожи.

Жонин, победивший в кастинге еще троих претендентов, в детстве и мечтать не мог, что сравнится со Штирлицем. Михаилу роль разведчика дается тяжело. Не спасает даже присутствие поблизости рыжеволосой Кэт — Натальи Валевской. «Я еще в детстве с двумя куклами пыталась из люка вылезти, все радистку изображала. А когда началась озвучка, я поняла, какая Кэт неэмоциональная. Ее ребенка мучают, а она в обморок без единого стона падает», — рассказывает «Известиям» Наталья.

Актеры, с детским удовольствием озвучивающие сериал, задаются одним вопросом: «Зачем его нужно переводить на украинский, если он — классика, а русский язык на Украине и так все понимают?»

Перевод Штирлица на мову доказал, что украинцы называют наше пиво пывом. «Все они пыво пьют», — говорит заслуженный украинский артист Леонид Марченко, исполняющий роль хозяина бара и регулярно наливающий Штирлицу. До «Семнадцати мгновений» Марченко озвучивал ура-патриотические фильмы, Сталину здравицы кричал, а прославился игрой в киевском Театре юного зрителя в спектакле в стиле ню. «Я по полтора часа сижу на сцене с обнаженной женщиной на руках, и так десять лет подряд», — гордится Марченко своей выдержкой, которой и Штирлиц позавидовал бы. В «Семнадцати мгновениях» Марченко выдержка отказала — он до сих пор не понимает, зачем культовое советское кино делать украинским. «Говорят, Всемирный совет мира признал украинский вторым по красоте после французского. А еще рассказывают, что надо ублажить Ющенко, который хочет картины на мове смотреть», — пересказывает Марченко байки, циркулирующие среди актеров.

Процессом дубляжа руководит главный режиссер «З ранку до ночи» Евгений Малуха. Ранее он озвучивал на украинском комедийный сериал «Альф», в «Семнадцати мгновениях» играет гестаповцев. Малуха рассказывает, что поначалу актеры отказывались участвовать в проекте. Артисты боялись, что после работы со Штирлицем их уже никуда не возьмут. А те, кто соглашался, требовали только главные роли. В итоге людей с именами в проект заманить не удалось.

Режиссеры дубляжа решили не повторять ошибок предшественников, дублировавших российские фильмы методом наложения украинского текста на русский.

— Мы русский затерли, подобрали украинский по ритмике, чтобы красиво было. Мы же не двоечники какие-то, мы не хотим испортить российско-украинские отношения. Но все обсуждения, посвященные нашему фильму, почему-то сводятся к тому, что украинцы объединились против русских.

Разрешение на дубляж было получено в Москве, на телекомпании НТВ, считающейся правообладателем «Семнадцати мгновений». Проект согласовали в рамках сотрудничества НТВ с TVI. После этого решили пойти дальше и выпустить украинские «Семнадцать мгновений» на DVD. «Нас не интересует, что о нас думает общественность, нам важно мнение заказчика», — говорит Малуха.

Режиссеры дубляжа каются перед Штирлицем за то, что от его имени отправили неправильную шифровку в Центр. «Когда мы переозвучивали морзянку, то выстукивали ее не по правилам, а по миганию лампочки. Что за текст отослали, и сами не знаем», — рассказывает Малуха.

По итогам дубляжа оказалось, что украинский язык длиннее русского. А еще в «Семнадцати мгновениях» оказалось очень много тишины. «Штирлиц скажет слово — и молчит минуту». Так советский разведчик Исаев намекал украинским телевизионщикам: молчание — золото, особенно — на мове.

Как теперь звучат крылатые фразы из фильма:

Штiрлiц йде коридором. — Штирлиц идет по коридору.

Пiди, накресли кiлька формул. — Иди, начерти пару формул.

А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись. — А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.

Штiрлiц приходив за пiрамiдоном. — Штирлиц заходил за аспирином.

Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене. — Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверие, которое вы мне оказали.

Народжувати и годувати — ось завдання жiнки, все iнше — химера. — Рожать и кормить — вот задача женщины, все остальное — химера.

Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя шпигуна. — Вы сказали, что у меня лицо профессора математики. Ну теперь у вас лицо шпиона.




|


  1. 29 мая, 2008 @ 3:47 пп
    радиохулиган пишет:

    А можно и на украинском посмотреть — поприкалываться. Ребята, а знаете, какое самое любимое слово у переводчиков канала 1+1? ДУПА.

  2. 29 мая, 2008 @ 10:14 пп
    MAG пишет:

    Нічим їм займатися.

    Ну з дупою все ясно — вона для східної України не така близька як СРАКА чи ЗАДНИЦЯ 🙂 і тому звучить м»якше чи що.


|
RSS feed отзывов к статье |