Грузинские каратели против русского языка и Православия
Сегодня, 31 июля, парламент Грузии внес поправки в закон О вещании, согласно которым фильмы зарубежного производства должны транслироваться только при условии их дублирования на грузинский язык, или на языке оригинала с субтитрами на грузинском.
Порядок и периодичность показа фильмов с грузинскими субтитрами определит Национальная комиссия по коммуникациям. Она также имеет право обязать владельцев лицензий еженедельно, но не более четырех раз, демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала, с условием обязательных субтитров на грузинском языке.
Отметим, такая практика в Грузии уже учреждена. Каждый понедельник в ночном эфире трех телеканалов транслируют зарубежные фильмы на языке оригинала с субтитрами на грузинском.
Ну и прекрасно!
И кто после этого станет говорить, что в Грузии (хотя бы в области кинопроката) ущемляются чьи-либо права и желания?
Хороший закон, теперь надо, чтобы он действовал нормально.
Думаю, что выражу мнение всех русскоязычных: если бы у нас всегда пускали фильмы «на языке оригинала», пусть даже и с какими-то там «субтитрами»-это было вполне корректно и правильно.
Зрители получают полный комфорт от просмотра: ведь субтитры можно и не читать, если не хочется.
А можно и читать- свобода.
Читая, можно поприкалываться над неожиданными экстравагантно звучащими (для русского уха) переводами.
А можно и прочитать те слова, которые не расслышал.
И кому это мешает? 🙂
Не понял — причем тут православие!