Очень коротко про «Україну»
Слова «окраїна», «край» -> «країна» -> «україна» восходят к одному корню по логике построения похожи на «сторона» -> «страна».
Праславянское слово «*krajь» от «krojiti» прошло в развитии от значения «отрезок» через «предел, сторона, край, рубеж» к «стране (країна), краю (в значении ограниченной земли)».
«рідний край» — «у рідному краю», «країна» — «у країні, в країні».
Параллели очевидны с русским языком:
«родная сторона» — «в родной стороне», «страна» — «в стране».
Исторически значение слов «країна»-«україна» лежало между «страной» и «стороной», нося и окраинный, и территориальный оттенок. В русском переводе евангелия, к примеру, слово «украины» передано как «пределы». Чтобы современное название устоялось как название в XV-XVII вв., между «пограничной» и «ограниченной землёй» должна была существовать тесная семантическая связь в одном слове.